第十四章(3 / 5)
“那是一辆蚱蜢七型车。路上看到的每三辆车里面就有一辆蚱蜢七型车——至少那时是那样。那是市场上最流行的车,他们告诉我。他们相信那车是从曼彻斯特的集市上偷来的。车停在那儿,车主是沃特豪斯先生,在曼彻斯特卖种子的老人。沃特豪斯先生开车很慢很小心,很显然他不是肇事者。肯定是不负责任的年轻人偷了车。那些粗心大意,或者我应该说铁石心肠的年轻人,我有时候觉得,他们应该受到更严厉的惩罚。”
“也许应该多判几年监禁。仅仅罚款——而且罚款都是由纵容他们的亲属支付,这完全没有作用。”
“人们得记着,”罗伊娜·德雷克说,“处于关键年龄的年轻人必须继续接受教育,这样他们将来才有可能有所成就。”
“教育是神圣不可侵犯的,”赫尔克里·波洛说,“我常常听——”他飞快地补充道,“嗯,了解这一点的人这么说。受过教育,拥有学位的人。”
“但他们没有把那些成长条件不佳年轻人考虑进去,比如家庭破碎的孩子。”
“所以您认为除了长期监禁还应该有别的方式?”
“合适的补救措施。”罗伊娜·德雷克坚定地说。
“那样就能——另一句谚语——用猪耳朵做出丝线包(注:英国谚语:make a silk purse out of a sow’s ear,意思是朽木不可雕。)?您不相信那句格言,‘人的命运是生来注定的’?”
德雷克夫人看起来非常疑惑,同时还有些不高兴。
“这是句伊斯兰格言,我记得。”波洛说。德雷克夫人好像并不在意。
“我希望,”她说,“我们不要从中东照搬观念——或者我应该说,理想。”
“我们必须得接受事实,”波洛说,“现代生物学家所阐述的事实——西方的生物学家,”他急忙补充道,“似乎很强调基因构成是影响一个人行为的根源。一个二十四岁的杀人犯在他两三岁或者四岁的时候就是一个潜在的杀人犯,数学家和音乐天才也一样。”
“我们并不是在讨论杀人犯,”德雷克夫人说,“我丈夫是因为交通意外去世的,是一个粗心大意而又教养不好的人造成的。无论那个男孩儿或年轻人是谁,都有希望通过教育让他们明白,为他人考虑是一种责任,明白即使无意中要了别人的命也是令人憎恶的行为。他们的行为只能描述为过失杀人,而不是真正的蓄意谋杀,不是吗?”
“这么说您很肯定,那不是蓄意杀人?”
“我倒是想怀疑。”德雷克夫人看起来有些吃惊,“我觉得警察从来没有考虑过这种可能性。当然我也没有。那就是一场意外。一场改变了很多人的命运的意外,包括我自己的。”
“您说我们讨论的不是凶手,”波洛说,“但是在乔伊斯的案子里我们就是要讨论凶手。这里面没有意外。一双早有预谋的手把那个孩子的头摁进水里,把她摁在那儿直到她死。这是蓄意谋杀。”
“我知道,我知道,这很恐怖。我不愿意想起,不愿意提起这件事。”
她站起来,不安地来回走动。波洛毫不留情地继续说下去。
“我们面前还有一个选择。我们必须找到作案动机。”
“在我看来,这样的犯罪肯定没什么动机。”
“您是说凶手是个精神分裂的人,甚至以杀人为乐?可能喜欢杀年幼无知的小孩儿?”
“这种事也不是没发生过。原始病因很难查明,甚至精神病专家的意见都不一致。”
“您拒绝接受一个更简单的解释?”
她看起来很疑惑。“更简单的?”
“凶手可能不是精神分裂,不是那种可能让精神病专家意见不一的案例。凶手可能只是想要自保。”
“自保?哦,您的意思是——”
“在案发几小时之前,这个女孩儿吹嘘说,她见过某人杀人。”
“乔伊斯,”德雷克夫人相当平静而确定地说,“真是个很傻的小丫头。我恐怕,她的话通常不可信。”
“所有人都是这么告诉我的,” 赫尔克里·波洛说,“我开始相信了,每个人都这么说,那就一定是真的。”他叹了口气补充道,“通常都是。”
他站起身来,换了一种方式。 ↑返回顶部↑
“也许应该多判几年监禁。仅仅罚款——而且罚款都是由纵容他们的亲属支付,这完全没有作用。”
“人们得记着,”罗伊娜·德雷克说,“处于关键年龄的年轻人必须继续接受教育,这样他们将来才有可能有所成就。”
“教育是神圣不可侵犯的,”赫尔克里·波洛说,“我常常听——”他飞快地补充道,“嗯,了解这一点的人这么说。受过教育,拥有学位的人。”
“但他们没有把那些成长条件不佳年轻人考虑进去,比如家庭破碎的孩子。”
“所以您认为除了长期监禁还应该有别的方式?”
“合适的补救措施。”罗伊娜·德雷克坚定地说。
“那样就能——另一句谚语——用猪耳朵做出丝线包(注:英国谚语:make a silk purse out of a sow’s ear,意思是朽木不可雕。)?您不相信那句格言,‘人的命运是生来注定的’?”
德雷克夫人看起来非常疑惑,同时还有些不高兴。
“这是句伊斯兰格言,我记得。”波洛说。德雷克夫人好像并不在意。
“我希望,”她说,“我们不要从中东照搬观念——或者我应该说,理想。”
“我们必须得接受事实,”波洛说,“现代生物学家所阐述的事实——西方的生物学家,”他急忙补充道,“似乎很强调基因构成是影响一个人行为的根源。一个二十四岁的杀人犯在他两三岁或者四岁的时候就是一个潜在的杀人犯,数学家和音乐天才也一样。”
“我们并不是在讨论杀人犯,”德雷克夫人说,“我丈夫是因为交通意外去世的,是一个粗心大意而又教养不好的人造成的。无论那个男孩儿或年轻人是谁,都有希望通过教育让他们明白,为他人考虑是一种责任,明白即使无意中要了别人的命也是令人憎恶的行为。他们的行为只能描述为过失杀人,而不是真正的蓄意谋杀,不是吗?”
“这么说您很肯定,那不是蓄意杀人?”
“我倒是想怀疑。”德雷克夫人看起来有些吃惊,“我觉得警察从来没有考虑过这种可能性。当然我也没有。那就是一场意外。一场改变了很多人的命运的意外,包括我自己的。”
“您说我们讨论的不是凶手,”波洛说,“但是在乔伊斯的案子里我们就是要讨论凶手。这里面没有意外。一双早有预谋的手把那个孩子的头摁进水里,把她摁在那儿直到她死。这是蓄意谋杀。”
“我知道,我知道,这很恐怖。我不愿意想起,不愿意提起这件事。”
她站起来,不安地来回走动。波洛毫不留情地继续说下去。
“我们面前还有一个选择。我们必须找到作案动机。”
“在我看来,这样的犯罪肯定没什么动机。”
“您是说凶手是个精神分裂的人,甚至以杀人为乐?可能喜欢杀年幼无知的小孩儿?”
“这种事也不是没发生过。原始病因很难查明,甚至精神病专家的意见都不一致。”
“您拒绝接受一个更简单的解释?”
她看起来很疑惑。“更简单的?”
“凶手可能不是精神分裂,不是那种可能让精神病专家意见不一的案例。凶手可能只是想要自保。”
“自保?哦,您的意思是——”
“在案发几小时之前,这个女孩儿吹嘘说,她见过某人杀人。”
“乔伊斯,”德雷克夫人相当平静而确定地说,“真是个很傻的小丫头。我恐怕,她的话通常不可信。”
“所有人都是这么告诉我的,” 赫尔克里·波洛说,“我开始相信了,每个人都这么说,那就一定是真的。”他叹了口气补充道,“通常都是。”
他站起身来,换了一种方式。 ↑返回顶部↑