第887章 AgitΩ怎么念?(2 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  可大家问的是“agitΩ”怎么念?
  这……这就……
  孟浪挠了挠头,用自己不成熟的小脑瓜想了想,agit发音“阿杰~特”,Ω念欧米伽,合起来就是“阿杰~特!欧米伽!”
  这啥啊?
  这么念,也不对啊!
  旁人一听,“激动Ω”这啥玩意啊?你说的这是个啥?咱小学文凭听不懂啊!
  能不能通俗易懂一点?
  这么一想,还挺有道理。
  阻挡假面骑士“国际化”,尤其是在“华夏市场”发展的最大阻碍,肯定是“名字”问题了。
  孟浪还记得,小时候看假面骑士。尤其是盗版影碟,字幕翻译都不正规的时候,经常看到一些奇怪的名字。
  举个例子!
  以前都是vcd,dvd很少甚至没有。而vcd一张光盘,一般只有两集正片。
  这就导致,想看完一部完整的tv作品,有时候得买厚厚一沓vcd光盘。
  孟浪很喜欢空我。
  他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”。后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”……
  这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话。当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了!
  圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度。最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景。
  而东映呢?
  即使发现问题,也不想着改正。早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义。
  可平成骑士怎么说?
  agitΩ,faiz,blade,kabuto,kiva,decade,w,ooo,fourze,wizard,drive,ghost,ex—aid,build,zi—o……
  以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王……
  像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名。其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了。
  老实说,东映这种做法并不负责。
  或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。
  对此,孟浪只想呵呵。
  他很喜欢《三体》里的一句话:弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是!
  你看人家圆谷是怎么做的?
  是不是每一部作品,都给起了译名?先不说名字好不好听,起码圆谷起了,大家也不会因为称呼问题陷入苦恼。
  起个译名而已,多大点事! ↑返回顶部↑

章节目录