第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(1 / 26)
诗6:11:49
“
《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》
海伦上,特洛亚女战俘合唱队紧随其后。潘塔利斯指挥合唱。
海伦
海伦我常受赞扬也常遭诽谤,
而今从登陆的海岸来到这里,
心神恍惚似仍在颠簸的海洋,
蒙波塞冬之恩和欧洛斯之助,
海涛高耸起桀骜不驯的脊背,
托负我从特洛亚回到了祖邦。
在下边的入海处,墨涅拉斯
正和最勇敢的战士庆祝凯旋。
你该欢迎我啊,巍峨的宫殿!
是我父廷达瑞俄斯从异乡归来,
在帕拉斯山的陡壁旁将你修建。
你比斯巴达所有屋宇都壮丽辉煌,
在此我跟姐姐克吕泰涅斯特拉、
兄长卡斯托耳和波路克斯欢度过童年。
你们铜铸的宫门,我向你们致敬!
当初你们大大开着,为迎接嘉宾;
墨涅拉斯便穿着新郎的盛装走来,
喜气洋洋地迎娶我这绝代的佳人。
重新对我开启吧,好让我去完成
王上的紧急差遣,尽妻子的责任。
放我入内吧!把其余全关在外边,
让我摆脱迄今纠缠我的一切厄运。
要知道自打我无忧无虑地跨出门槛,
去尽神圣的义务,朝拜库特拉神殿,
谁料想却遭到佛律奎亚的强人虏掠, ↑返回顶部↑
“
《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》
海伦上,特洛亚女战俘合唱队紧随其后。潘塔利斯指挥合唱。
海伦
海伦我常受赞扬也常遭诽谤,
而今从登陆的海岸来到这里,
心神恍惚似仍在颠簸的海洋,
蒙波塞冬之恩和欧洛斯之助,
海涛高耸起桀骜不驯的脊背,
托负我从特洛亚回到了祖邦。
在下边的入海处,墨涅拉斯
正和最勇敢的战士庆祝凯旋。
你该欢迎我啊,巍峨的宫殿!
是我父廷达瑞俄斯从异乡归来,
在帕拉斯山的陡壁旁将你修建。
你比斯巴达所有屋宇都壮丽辉煌,
在此我跟姐姐克吕泰涅斯特拉、
兄长卡斯托耳和波路克斯欢度过童年。
你们铜铸的宫门,我向你们致敬!
当初你们大大开着,为迎接嘉宾;
墨涅拉斯便穿着新郎的盛装走来,
喜气洋洋地迎娶我这绝代的佳人。
重新对我开启吧,好让我去完成
王上的紧急差遣,尽妻子的责任。
放我入内吧!把其余全关在外边,
让我摆脱迄今纠缠我的一切厄运。
要知道自打我无忧无虑地跨出门槛,
去尽神圣的义务,朝拜库特拉神殿,
谁料想却遭到佛律奎亚的强人虏掠, ↑返回顶部↑